Mônica Saraiva
Diventai così piccola che non appartengo più a
nessun luogo.
Grano in un mondo intero, stretto
Diventai quadrato
Repleto d'angoli, dove non
s'imboccano
Le curve del mio eterno va e
viene... Non ci sto nella notte piccola,
Carnefice del mio sonno pesante.
La mia casa grande
È mundo oltre misura e spazio di
meno
Per il mio desiderio individuale
Per la mia necessità libera che mi scappa
interlinee
Tra gli occhi
Interdetto... Le idee s'imbattono, s'incontrano
Nella mancanza di spazio della mia
testa.
Non competono tante voglie nei miei
cassetti
La parola piccola non comprende il significato
maggiore
E tace.
Ed i sogni d'oggi, come il
carbonio,
Preparano soltanto le pagine
seguenti. Fui resa compatta
Stretta, premuta:
Capisce di qua,
Cede di là,
Concede di là
Adatta più avanti. Così minuscola diventai
Che l'universo non mi comporta
più. Mônica Saraiva
Fiquei tão pequena que não caibo mais em lugar
nenhum.
Grão num mundo inteiro, apertado
Aquadradado
Cheio de ângulos, onde não encaixam
As curvas do meu eterno vai e
vem... Não caibo na noite pequena,
Algoz do meu sono pesado.
Minha casa grande
É mundo demais e espaço de menos
Pro meu desejo individual
Para a minha necessidade livre que me escapa
entrelinhas
Entreolhos
Entreditos... As idéias se chocam, esbarram
Na falta de lugar da minha cabeça.
Não cabem tantas vontades nas minhas
gavetas
A palavra pequena não abrange o significado
maior
E cala.
E os sonhos de hoje, feito carbono,
Preparam apenas a página
seguinte. Fui compactada
Apertada, pressionada:
Entende daqui,
Cede dali,
Concede de lá
Adapta mais adiante. Tão minúscula fiquei
Que o universo não me comporta
mais.
|
Il fantastico mondo di Isabella Poesia, favole e meditazioni Collage Home page